Video of this song from youtube
Videos of this song are available at YouTube, however embedding of these videos is not available.
You can visit these YouTube links for videos of the song:
https://www.youtube.com/watch?v=bxaTT9DeTtw
https://www.youtube.com/watch?v=rHsdArEuHvQ
https://www.youtube.com/watch?v=7UPr6eZ8xd4
Advertisement
Jan E Man Jan E Jigar Jan E Tamanna Jaan Le - जानेमन जाने जिगर जाने तमन्ना जान ले
SingerAmit Kumar
Music byLaxmikant Pyarelal
LyricistAnand Bakshi
ActorDharmendra, Rekha
CategoryRomantic Songs
MovieGhazab (1982)
Lyrics of Jan E Man Jan E Jigar Jan E Tamanna Jaan Le - जानेमन जाने जिगर जाने तमन्ना जान ले
janeman jane jigar jane tamanna jan le
janeman jane jigar jane tamanna jan le
mai hu diwana tera are mai hu diwana tera
surat meri pahchaan le janeman jane jigar
jane tamanna jan le haay haay janeman jane jigar
jane tamanna jan le
ho gaya mai ishq me barabad bhi badnam bhi
aa badal le aaj se hum apne apne naam bhi
ho gaya mai ishq barabad bhi badnam bhi
aa badal le aaj se hum apne apne naam bhi
ai meri shiri mujhe ai meri shiri mujhe
farhlad apna maan le janeman jane jigar
jane tamanna jan le
dur aakar dekh le najdik jakar dekh
are teri bhula aakar jakar pikar lekar
aakar jakar pikar lekar pikar lekar pikar lekar
aakar jakar pikar lekar aakar jakar aakar jakar
aakar jakar pikar lekar dur jakar dekh le
najdik aakar dekh
jis tarah chahe mujhe tu mujhe tu mujhe tu
mujhe tu aajama ke dekh le dur jakar dekh le
najdik aakar dekh jis tarah chahe mujhe tu
mujhe tu aajama ke dekh le
dil to sabhi masuk lete hai
tu meri jaan le janeman jane jigar
jane tamanna jan le
mai hu diwana tera are mai hu diwana tera
surat meri pahchan le jan e man jane jigar
jane tamanna jan le hey hey
janeman jane jigar jane tamanna jan le haay haay
janeman jane jigar jane tamanna jan le
mai hu diwana tera are mai hu diwana tera
surat meri pahchaan le janeman jane jigar
jane tamanna jan le haay haay janeman jane jigar
jane tamanna jan le
ho gaya mai ishq me barabad bhi badnam bhi
aa badal le aaj se hum apne apne naam bhi
ho gaya mai ishq barabad bhi badnam bhi
aa badal le aaj se hum apne apne naam bhi
ai meri shiri mujhe ai meri shiri mujhe
farhlad apna maan le janeman jane jigar
jane tamanna jan le
dur aakar dekh le najdik jakar dekh
are teri bhula aakar jakar pikar lekar
aakar jakar pikar lekar pikar lekar pikar lekar
aakar jakar pikar lekar aakar jakar aakar jakar
aakar jakar pikar lekar dur jakar dekh le
najdik aakar dekh
jis tarah chahe mujhe tu mujhe tu mujhe tu
mujhe tu aajama ke dekh le dur jakar dekh le
najdik aakar dekh jis tarah chahe mujhe tu
mujhe tu aajama ke dekh le
dil to sabhi masuk lete hai
tu meri jaan le janeman jane jigar
jane tamanna jan le
mai hu diwana tera are mai hu diwana tera
surat meri pahchan le jan e man jane jigar
jane tamanna jan le hey hey
janeman jane jigar jane tamanna jan le haay haay
Poetic Translation - Lyrics of Jan E Man Jan E Jigar Jan E Tamanna Jaan Le - जानेमन जाने जिगर जाने तमन्ना जान ले
Beloved, my soul, my heart's desire, know this:
Beloved, my soul, my heart's desire, know this:
I am your madman, oh, I am your madman,
Let my face be your guide, beloved, my soul,
My heart's desire, know this, alas, beloved,
My soul, my heart's desire, know this.
I am ruined, defamed by this love,
Come, let us exchange our names from today.
I am ruined, defamed by this love,
Come, let us exchange our names from today.
Oh, my Shirin, to me, oh, my Shirin,
Consider me your Farhad, beloved, my soul,
My heart's desire, know this.
Come close and see, or look from afar,
Come close and see, or look from afar.
See the form and drink of it, take it, drink, take it,
See the form and drink of it, take it, drink, take it.
See the form and drink of it, take it, look from afar,
Come close and see.
In any way you wish, me, you, me, you,
Test me, examine me, look from afar,
Come close and see, in any way you wish, me,
You, examine me.
All lovers take the heart,
But you, take my soul, beloved, my soul,
My heart's desire, know this.
I am your madman, oh, I am your madman,
Let my face be your guide, beloved, my soul,
My heart's desire, know this, alas,
Beloved, my soul, my heart's desire, know this, alas.
Beloved, my soul, my heart's desire, know this:
I am your madman, oh, I am your madman,
Let my face be your guide, beloved, my soul,
My heart's desire, know this, alas, beloved,
My soul, my heart's desire, know this.
I am ruined, defamed by this love,
Come, let us exchange our names from today.
I am ruined, defamed by this love,
Come, let us exchange our names from today.
Oh, my Shirin, to me, oh, my Shirin,
Consider me your Farhad, beloved, my soul,
My heart's desire, know this.
Come close and see, or look from afar,
Come close and see, or look from afar.
See the form and drink of it, take it, drink, take it,
See the form and drink of it, take it, drink, take it.
See the form and drink of it, take it, look from afar,
Come close and see.
In any way you wish, me, you, me, you,
Test me, examine me, look from afar,
Come close and see, in any way you wish, me,
You, examine me.
All lovers take the heart,
But you, take my soul, beloved, my soul,
My heart's desire, know this.
I am your madman, oh, I am your madman,
Let my face be your guide, beloved, my soul,
My heart's desire, know this, alas,
Beloved, my soul, my heart's desire, know this, alas.
Comments on song "Jan E Man Jan E Jigar Jan E Tamanna Jaan Le"
orientlover1 on Sunday, January 23, 2011
These are Persian words frequently employed in Urdu/Hindi poetry to refer to one's beloved. Jan-e-man (my life) and jan-e-jigar ( life of (my) liver - yes liver). Dil and jigar (heart and liver) were two parts of body that were supposed to suffer the most agony whenever someone fell in love. Therefore, these two came to be the most precious symbols to express one's extreme love. (Orientlover posting from Lahore)
These are Persian words frequently employed in Urdu/Hindi poetry to refer to one's beloved. Jan-e-man (my life) and jan-e-jigar ( life of (my) liver - yes liver). Dil and jigar (heart and liver) were two parts of body that were supposed to suffer the most agony whenever someone fell in love. Therefore, these two came to be the most precious symbols to express one's extreme love. (Orientlover posting from Lahore)
orientlover1 on Thursday, January 27, 2011
The above is a literal line-to-line English translation of the complete song. I don't know whether some other translation exists or not. May be someone can come up with a better version. If so, please do.
The above is a literal line-to-line English translation of the complete song. I don't know whether some other translation exists or not. May be someone can come up with a better version. If so, please do.
TrustmeMost on Monday, November 15, 2010
Good song and brilliantly sung by Amit Kumar.
Good song and brilliantly sung by Amit Kumar.
moolasingh on Monday, January 03, 2011
he is really a he man, i luv him very much
he is really a he man, i luv him very much
Ghazab (1982) - Movie Details
Film CastDharmendra, Rekha, Ranjeet, Aruna Irani, Jagdeep, Madan Puri, Sharat Saxena, Seema Deo, Keshto Mukherjee, Sajjan, Shreeram Lagoo, Krishan Dhawan, Viju Khote, Asit Sen, Praveen KumarSingerKishore Kumar, Amit Kumar, Lata MangeshkarLyricistAnand BakshiMusic ByPyarelal, Laxmikant KudalkarDirectorC P DixitProducerN N SippyExternal LinksGhazab at IMDB Ghazab at WikipediaYouTubeGhazab at YT
Advertisement
Browse Movies by Alphabet / Decades / Years
Browse by Singer Name ((Alphabetically)
HindiGeetMala Search Panel - Songs & Films
Advertisement


My soul, piece of my self, soul of my desires, I want you to know;
I am your frenzied lover, (try to)recognize my face;
O my healer throw a smiling glance at your patient;
We shall break down world's all obstacles and meet;
O my angry beloved, please do as I say;
Try to recall, do so,do so.;
How and where the heart dropped shattered;
The day when I robbed you of everything;
Take back from me all your longings now;
Try to recall, do so, do so;
My soul..
(Orientlover posted from Lahore)