Video of this song from youtube
Advertisement
Khilaunaa Jaan Kar Tum To Meraa Dil Tod Jaate Ho - हो खिलौना, जानकर तुम तो, मेरा दिल तोड़ जाते हो
SingerMohammed Rafi
Music byLaxmikant Pyarelal
LyricistAnand Bakshi
ActorSanjeev Kumar, Mumtaz
CategorySad Songs, Raag Based Songs, Raga - Bhairavi
MovieKhilona (1970)
Lyrics of Khilaunaa Jaan Kar Tum To Meraa Dil Tod Jaate Ho - हो खिलौना, जानकर तुम तो, मेरा दिल तोड़ जाते हो
ho khilauna, janakar tum to, mera dil tod jate ho
khilauna, janakar tum to, mera dil tod jate ho
mujhe is, haal me kisake sahare chhod jate ho
khilauna, janakar tum to, mera dil tod jate ho
khuda ka vasta dekar manalun dur hun lekin
tumhara raasta mai rok lun majabur hun lekin
ke mai chal bhi nahi sakata hun aur tum daud jate ho
ho, khilauna, janakar tum to, mera dil tod jate ho
gila tumase nahi koi, magar afasos thoda hai
ke jis gam ne mera daman badi mushkil se chhod a hai
usi gam se mera phir aaj rishta jod jaate ho
ho, khilauna, janakar tum to, mera dil tod jate ho
mere dil se na lo badala zamane bhar ki baato ka
thahar jaao suno mehaman hun mai chand rato ka
chale jana abhi se kis liye muh mod jate ho
ho khilauna, janakar tum to, mera dil tod jate ho
khilauna, janakar tum to, mera dil tod jate ho
mujhe is, haal me kisake sahare chhod jate ho
khilauna, janakar tum to, mera dil tod jate ho
khuda ka vasta dekar manalun dur hun lekin
tumhara raasta mai rok lun majabur hun lekin
ke mai chal bhi nahi sakata hun aur tum daud jate ho
ho, khilauna, janakar tum to, mera dil tod jate ho
gila tumase nahi koi, magar afasos thoda hai
ke jis gam ne mera daman badi mushkil se chhod a hai
usi gam se mera phir aaj rishta jod jaate ho
ho, khilauna, janakar tum to, mera dil tod jate ho
mere dil se na lo badala zamane bhar ki baato ka
thahar jaao suno mehaman hun mai chand rato ka
chale jana abhi se kis liye muh mod jate ho
ho khilauna, janakar tum to, mera dil tod jate ho
Poetic Translation - Lyrics of Khilaunaa Jaan Kar Tum To Meraa Dil Tod Jaate Ho - हो खिलौना, जानकर तुम तो, मेरा दिल तोड़ जाते हो
A plaything deemed, you shatter my heart so,
A plaything deemed, you let my spirit go.
In this plight, what solace do you bestow?
A plaything deemed, you break my heart so.
By God's decree, I plead, though far I roam,
I'd block your path, though bound, I call you home,
Yet I can't walk, while you swiftly go.
A plaything deemed, you break my heart so.
No grievance I hold, yet a sorrow's trace,
The grief that left my soul with such slow pace,
With that same pain, you now begin to sow.
A plaything deemed, you break my heart so.
From my heart, don't avenge the world's cruel jest,
Pause, listen, a guest I am, needing rest,
Why turn away, so soon your face you show?
A plaything deemed, you break my heart so.
A plaything deemed, you let my spirit go.
In this plight, what solace do you bestow?
A plaything deemed, you break my heart so.
By God's decree, I plead, though far I roam,
I'd block your path, though bound, I call you home,
Yet I can't walk, while you swiftly go.
A plaything deemed, you break my heart so.
No grievance I hold, yet a sorrow's trace,
The grief that left my soul with such slow pace,
With that same pain, you now begin to sow.
A plaything deemed, you break my heart so.
From my heart, don't avenge the world's cruel jest,
Pause, listen, a guest I am, needing rest,
Why turn away, so soon your face you show?
A plaything deemed, you break my heart so.
Comments on song "Khilaunaa Jaan Kar Tum To Meraa Dil Tod Jaate Ho"
Khwaab on Thursday, May 14, 2009
...government and that which dominated earlier on was Faarsi but eventually
changed to Urdu to accomodate to all the races. So even to this day, Urdu
vocabulary consists of approximately 70 % Faarsi and the rest is a mix of
Arabic and Turkish. Standard Urdu is written in Nastaliq calligraphy style
of the Perso-Arabic script. The etymology of words used in Urdu decides,
for the most part, how polite or refined one´s speech is. For ex. Urdu
speakers distinguish between "paani" and "aab"...
...government and that which dominated earlier on was Faarsi but eventually
changed to Urdu to accomodate to all the races. So even to this day, Urdu
vocabulary consists of approximately 70 % Faarsi and the rest is a mix of
Arabic and Turkish. Standard Urdu is written in Nastaliq calligraphy style
of the Perso-Arabic script. The etymology of words used in Urdu decides,
for the most part, how polite or refined one´s speech is. For ex. Urdu
speakers distinguish between "paani" and "aab"...
Khwaab on Saturday, August 01, 2009
...some other languages in their country like Bangla and Sylhethi. So
please, stop sending me comments about the origin of Urdu. I have access to
encyclopaedias and Urdu books. I know the history of my language. But
inshallah I´ll never try to say that it´s better than anybody else´s
because though I love my own languages, I also respect that others love
theirs. So I don´t feel like putting my dignity away just because I´m
sitting behind a screen and I don´t use bad language or...
...some other languages in their country like Bangla and Sylhethi. So
please, stop sending me comments about the origin of Urdu. I have access to
encyclopaedias and Urdu books. I know the history of my language. But
inshallah I´ll never try to say that it´s better than anybody else´s
because though I love my own languages, I also respect that others love
theirs. So I don´t feel like putting my dignity away just because I´m
sitting behind a screen and I don´t use bad language or...
rohinijanwadkar on Sunday, October 04, 2009
वाह वाह! अरे, क्या? गाना, आवाज और म्यूजिक ! रफी साहब की रूह आज भी दुनिया
के सारे आवाज प्रेमियों के दिलों में बसी हुयी है.* दिल के आईने में तस्वीरे
यार जब जरा गर्दन झुकाई, देख ली.
वाह वाह! अरे, क्या? गाना, आवाज और म्यूजिक ! रफी साहब की रूह आज भी दुनिया
के सारे आवाज प्रेमियों के दिलों में बसी हुयी है.* दिल के आईने में तस्वीरे
यार जब जरा गर्दन झुकाई, देख ली.
Khwaab on Thursday, May 14, 2009
..both meaning "water". Another ex. is "mard" and "aadmi", both meaning
"man". If a word is of Persian or Arabic origin, the level of speech is
considered to be more formal and grand. Also, if Persian or Arabic grammar
constructs, such as the izaafat, are used in Urdu, the level of speech is
also considered more formal or grand. Hope this helped all of those who are
confused and in denial about the origin of Urdu. Wassalaam!
..both meaning "water". Another ex. is "mard" and "aadmi", both meaning
"man". If a word is of Persian or Arabic origin, the level of speech is
considered to be more formal and grand. Also, if Persian or Arabic grammar
constructs, such as the izaafat, are used in Urdu, the level of speech is
also considered more formal or grand. Hope this helped all of those who are
confused and in denial about the origin of Urdu. Wassalaam!
Khilona (1970) - Movie Details
Film CastSanjeev Kumar, Mumtaz, Jeetendra, Shatrughan Sinha, Durga Khote, Jankidas, Jagdeep, Aruna Irani, Mridula, Alka, Bipin Gupta, Ramesh DeoSingerAsha Bhosle, Kishore Kumar, Lata Mangeshkar, Manna Dey, Mohammed RafiLyricistAnand BakshiMusic ByLaxmikant Kudalkar, PyarelalDirectorChander VohraProducerL V PrasadExternal LinksKhilona at IMDB Khilona at WikipediaYouTubeKhilona at YT Khilona at YT(2)
Advertisement
Browse Movies by Alphabet / Decades / Years
Browse by Singer Name ((Alphabetically)
HindiGeetMala Search Panel - Songs & Films
Advertisement


this guy is a great Person i wont say an actor but as a human being he is great he never got married because he loved a girl and she got married somewhere else so he died a virgin.
this great mans name is Sanjeev Kumar the best. my favourite actor and apparently my mother-in-laws hero he was too. what an understanding!
in this film Khilona he did a superb job. God give peace to your soul where ever you are my salute to Sanjeev Kumar.