Video of this song from youtube
Advertisement
Mai Pagal Mera Manva Pagal - में पागल मेरा मनवा पागल
SingerTalat Mahmood
Music byMadan Mohan
LyricistRajendra Krishan
Actor
CategoryGhazals
MovieShaam-e-ghazal (Album) (2010)
Lyrics of Mai Pagal Mera Manva Pagal - में पागल मेरा मनवा पागल
Mai Pagal Mera Manva Pagal
pagal meri preet re
pagale pan ki preet wo jane
bichade jiska meet re
Mai Pagal Mera Manva Pagal
pagal meri preet re
mai pagal
kahe ye duniya mai deewana
din ko dekhu sapne
deewani duniya kya jane
deewani duniya kya jane
ye sapne hai apne
ye sapne hai apne
gayal mann ki hasi udhaye
ye duniya ki reet re
mai pagal
chupi huyi meri kaya mai rakh kisi parkhane ki
chupi huyi meri kaya mai rakh kisi parkhane ki
ye meri dukhiya jivan hai
hu kisi deewane ki
mannke tute taar bajakar gaun apne geet re
mai pagal mera manva pagal
pagal meri preet re
mai pagal
pagal meri preet re
pagale pan ki preet wo jane
bichade jiska meet re
Mai Pagal Mera Manva Pagal
pagal meri preet re
mai pagal
kahe ye duniya mai deewana
din ko dekhu sapne
deewani duniya kya jane
deewani duniya kya jane
ye sapne hai apne
ye sapne hai apne
gayal mann ki hasi udhaye
ye duniya ki reet re
mai pagal
chupi huyi meri kaya mai rakh kisi parkhane ki
chupi huyi meri kaya mai rakh kisi parkhane ki
ye meri dukhiya jivan hai
hu kisi deewane ki
mannke tute taar bajakar gaun apne geet re
mai pagal mera manva pagal
pagal meri preet re
mai pagal
Poetic Translation - Lyrics of Mai Pagal Mera Manva Pagal - में पागल मेरा मनवा पागल
My madness, a heart unmoored,
My love, a tempestuous tide,
Only those who've lost their beloved,
Know the pain I hide.
My madness, a heart unmoored,
My love, a tempestuous tide,
I am mad.
They call me mad, this world so blind,
Dreaming even in the day,
What does this world, this foolish world,
Know of dreams that stay?
Know of dreams that stay?
This world mocks the wounded heart's laughter,
Such is its cruel decree.
I am mad.
Within my frame, the ashes of a moth,
Within my frame, the ashes of a moth,
This sorrowful life of mine,
Belongs to a lover's oath.
Playing broken strings, I sing my song,
My madness, a heart unmoored,
My love, a tempestuous tide,
I am mad.
My love, a tempestuous tide,
Only those who've lost their beloved,
Know the pain I hide.
My madness, a heart unmoored,
My love, a tempestuous tide,
I am mad.
They call me mad, this world so blind,
Dreaming even in the day,
What does this world, this foolish world,
Know of dreams that stay?
Know of dreams that stay?
This world mocks the wounded heart's laughter,
Such is its cruel decree.
I am mad.
Within my frame, the ashes of a moth,
Within my frame, the ashes of a moth,
This sorrowful life of mine,
Belongs to a lover's oath.
Playing broken strings, I sing my song,
My madness, a heart unmoored,
My love, a tempestuous tide,
I am mad.
Comments on song "Mai Pagal Mera Manva Pagal"
sridhar on Tuesday, May 08, 2012
chhupi hui meri kaaya mein, raakh kisi parwaane ki, ye mera dukhiya jeevan
hai, hun kisi deewane ki, man ke toote taar bajakar, gaun apne geet re
hidden in my shadow,the ash of a (parwaana) this is my sad life, i belong
to a madman. by playing the broken strings of my (heart), i continue
singing my songs. It sounds absolutely beautiful in hindi. This is the best
i could do
chhupi hui meri kaaya mein, raakh kisi parwaane ki, ye mera dukhiya jeevan
hai, hun kisi deewane ki, man ke toote taar bajakar, gaun apne geet re
hidden in my shadow,the ash of a (parwaana) this is my sad life, i belong
to a madman. by playing the broken strings of my (heart), i continue
singing my songs. It sounds absolutely beautiful in hindi. This is the best
i could do
shahid on Tuesday, August 27, 2013
THE FINAL CORRECTION Ye maera dukhya jeevan hay, HOOK kisi deewanay ki.
HOOK is an URDU word. It means, the sound/ voice which comes out of a
depressed, desperate, full of sorrow heart.
THE FINAL CORRECTION Ye maera dukhya jeevan hay, HOOK kisi deewanay ki.
HOOK is an URDU word. It means, the sound/ voice which comes out of a
depressed, desperate, full of sorrow heart.
paatusiriki on Sunday, April 24, 2011
this song is playing my heart strings. could someone please translate
this song for me. pretty please
this song is playing my heart strings. could someone please translate
this song for me. pretty please
TitanYa315 on Wednesday, January 05, 2011
could someplease translate this song for me..I will give you a free E-KISS
:)
could someplease translate this song for me..I will give you a free E-KISS
:)
Shaam-e-ghazal (Album) (2010) - Movie Details
SingerTalat MahmoodLyricist Rajendra Krishan, Raaz Allahabadi, Faiyyaz Hashmi, Mirza Ghalib, Jigar Moradabadi, Madhukar Rajasthani, Ameer Minai, Shakeel Badayuni, Baqar Ali Khan, Majrooh Sultanpuri, Ali Sardar Jafri, Noor JehanMusic ByMadan Mohan, Murli Manohar Swarup, Talat Mahmood, Taj Ahmad Khan, Yunus Mallick, Traditional, Salil Chowdhury, Hamid Hussain, Khayyam, Ghulam Mohammed, Ramzan Khan, C.K. Chauhan, Raghunath Seth, Anil
Advertisement
Browse Movies by Alphabet / Decades / Years
Browse by Singer Name ((Alphabetically)
HindiGeetMala Search Panel - Songs & Films
Advertisement


main pagal mera manwa pagal pagal meri preet re I am mad, my mind is mad
and so is my love paglepan ki peer wo jaane bichhde jiska meet re only he
knows the heights of madness who has lost his love kahe ye duniya, main
deewana, din ko dekhun sapne, deewani duniya kya jaane, ye sapne hain apne.
ghaayal mann ki hasi udaye, yeh duniya ki reet re the world says, i am mad
and see dreams in the morning, what does this mad world know that these are
all our dreams