Video of this song from youtube
Advertisement
Mere Samne Wali Khidki Mein Ek Chand Ka - मेरे सामने वाली खिड़की में एक चांद का
SingerKishore Kumar
Music byR D Burman
LyricistRajinder Krishan
ActorSunil Dutt, Kishore Kumar, Saira Banu, Mukri, Keshto Mukherjee, Raj Kishore
CategoryHappy Songs, Tareef Songs, Ched Chad Songs
MoviePadosan (1968)
Lyrics of Mere Samne Wali Khidki Mein Ek Chand Ka - मेरे सामने वाली खिड़की में एक चांद का
mere saamne waali khidki mein
mere saamne waali khidki mein
ek chaand ka tukda rehta hai
afsos ye hai ke vo hamse
kuchh ukhda ukhda rehta hai
mere saamne waali khidki mein
ek chaand ka tukda rehta hai
jis roz se dekha hai usko
ham shamaa jalaana bhool gaye
jis roz se dekha hai usko
ham shamaa jalaana bhool gaye
dil thaam ke aise baithe hain
kahin aana jaana bhool gaye
ab aath pahar in aankhon mein
vo chanchal mukhda rehta hai
mere saamne waali khidki mein
ek chaand ka tukda rehta hai
barsaat bhi aakar chali gayi
baadal bhi garaj kar baras gaye
barsaat bhi aakar chali gayi
baadal bhi garaj kar baras gaye
par uski ek jhalak ko ham
ae husn ke maalik taras gaye
kab pyaas bujhegi aankhon ki
din raat ye dukhda rehta hai
mere saamne waali khidki mein
ek chaand ka tukda rehta hai
afsos ye hai ke vo hamse
kuchh ukhda ukhda rehta hai
mere saamne waali khidki mein
ek chaand ka tukda rehta hai
mere saamne waali khidki mein
ek chaand ka tukda rehta hai
afsos ye hai ke vo hamse
kuchh ukhda ukhda rehta hai
mere saamne waali khidki mein
ek chaand ka tukda rehta hai
jis roz se dekha hai usko
ham shamaa jalaana bhool gaye
jis roz se dekha hai usko
ham shamaa jalaana bhool gaye
dil thaam ke aise baithe hain
kahin aana jaana bhool gaye
ab aath pahar in aankhon mein
vo chanchal mukhda rehta hai
mere saamne waali khidki mein
ek chaand ka tukda rehta hai
barsaat bhi aakar chali gayi
baadal bhi garaj kar baras gaye
barsaat bhi aakar chali gayi
baadal bhi garaj kar baras gaye
par uski ek jhalak ko ham
ae husn ke maalik taras gaye
kab pyaas bujhegi aankhon ki
din raat ye dukhda rehta hai
mere saamne waali khidki mein
ek chaand ka tukda rehta hai
afsos ye hai ke vo hamse
kuchh ukhda ukhda rehta hai
mere saamne waali khidki mein
ek chaand ka tukda rehta hai
Poetic Translation - Lyrics of Mere Samne Wali Khidki Mein Ek Chand Ka - मेरे सामने वाली खिड़की में एक चांद का
In the window facing me,
In the window facing me,
A fragment of the moon resides,
Alas, she keeps her distance,
A touch withdrawn, she hides.
In the window facing me,
A fragment of the moon resides.
Since the day I saw her face,
I forgot to light the flame,
Since the day I saw her face,
I forgot to speak her name.
Holding my heart, I sit entranced,
Forgotten is every game,
Now, through all hours, in my eyes,
That playful visage stays the same,
In the window facing me,
A fragment of the moon resides.
The monsoon came and went away,
The clouds roared, then poured their tears,
The monsoon came and went away,
The clouds shed their watery spears,
But for a glimpse of her, I yearn,
Oh beauty's queen, through all my years,
When will the thirst within my eyes be quenched?
This sorrow constantly appears,
In the window facing me,
A fragment of the moon resides,
Alas, she keeps her distance,
A touch withdrawn, she hides.
In the window facing me,
A fragment of the moon resides.
In the window facing me,
A fragment of the moon resides,
Alas, she keeps her distance,
A touch withdrawn, she hides.
In the window facing me,
A fragment of the moon resides.
Since the day I saw her face,
I forgot to light the flame,
Since the day I saw her face,
I forgot to speak her name.
Holding my heart, I sit entranced,
Forgotten is every game,
Now, through all hours, in my eyes,
That playful visage stays the same,
In the window facing me,
A fragment of the moon resides.
The monsoon came and went away,
The clouds roared, then poured their tears,
The monsoon came and went away,
The clouds shed their watery spears,
But for a glimpse of her, I yearn,
Oh beauty's queen, through all my years,
When will the thirst within my eyes be quenched?
This sorrow constantly appears,
In the window facing me,
A fragment of the moon resides,
Alas, she keeps her distance,
A touch withdrawn, she hides.
In the window facing me,
A fragment of the moon resides.
Comments on song "Mere Samne Wali Khidki Mein Ek Chand Ka"
TheDeepakp on Saturday, July 12, 2014
Film cast: Sunil Dutt, Saira Banu, Mehmood, Kishore Kumar, Keshto
Mukherjee, Mukri, Om Prakash, Agha, Dulari, Ratna, Raj Kishore, Moolchand,
Sunder, Jankidas, Ganga
Singer: Asha Bhosle, Kishore Kumar, Lata Mangeshkar, Manna Dey, Talat
Mahmood
Music Director: R D Burman
Film Director: Jyoti Swaroop
Film Producer: Mehmood, N C Sippy
Film cast: Sunil Dutt, Saira Banu, Mehmood, Kishore Kumar, Keshto
Mukherjee, Mukri, Om Prakash, Agha, Dulari, Ratna, Raj Kishore, Moolchand,
Sunder, Jankidas, Ganga
Singer: Asha Bhosle, Kishore Kumar, Lata Mangeshkar, Manna Dey, Talat
Mahmood
Music Director: R D Burman
Film Director: Jyoti Swaroop
Film Producer: Mehmood, N C Sippy
realityindian on Saturday, January 17, 2009
This is hindi, not urdu. All those words also part of hindi just as the entire grammar of urdu is derived from Sanskrit. All the verbs - kar, mar, jal, gaya, etc are Sanskrit based. Only some words are taken from persian/arabic. And even the filmmaker, lyricist, director etc all agree that this is hindi.
This is hindi, not urdu. All those words also part of hindi just as the entire grammar of urdu is derived from Sanskrit. All the verbs - kar, mar, jal, gaya, etc are Sanskrit based. Only some words are taken from persian/arabic. And even the filmmaker, lyricist, director etc all agree that this is hindi.
McChirkeen on Wednesday, January 27, 2010
This was yelled out by a couple of guys one afternoon after school in
Lahore. Both had just finished their daily muth session thinking of Saira
Bano. Saira Bano kaa phudha Dilip Kumar kaa lulla hululla Gulla.
This was yelled out by a couple of guys one afternoon after school in
Lahore. Both had just finished their daily muth session thinking of Saira
Bano. Saira Bano kaa phudha Dilip Kumar kaa lulla hululla Gulla.
skchettri on Tuesday, April 29, 2008
Thank you so much ..this is best song from kishore ji...i love kishore ji's voice, sunil dutt's ji acting..amazing vedio and i have watched this movie more than 20 times.made my day...thank you my yaara..
Thank you so much ..this is best song from kishore ji...i love kishore ji's voice, sunil dutt's ji acting..amazing vedio and i have watched this movie more than 20 times.made my day...thank you my yaara..
Padosan (1968) - Movie Details
Film CastSunil Dutt, Saira Banu, Mehmood, Kishore Kumar, Keshto Mukherjee, Mukri, Om Prakash, Agha, Dulari, Ratna, Raj Kishore, Moolchand, Sunder, Jankidas, GangaSingerAsha Bhosle, Kishore Kumar, Lata Mangeshkar, Manna Dey, Talat MahmoodLyricistMusic ByR D BurmanDirectorJyoti SwaroopProducerMehmood, N C SippyExternal LinksPadosan at IMDB Padosan at Wikipedia
Advertisement
Browse Movies by Alphabet / Decades / Years
Browse by Singer Name ((Alphabetically)
HindiGeetMala Search Panel - Songs & Films
Advertisement


Well sorry to burt your bubble, but lolfrompak is right, it's Urdu - if you know how to write Urdu you would know the difference. Words like 'afsous', 'roz', 'shamaa', 'husn' and even 'dil' are perso-turkic in origin and cannot be rendered in Devnagri script except as foreign words (with a conspicuous-looking dot below, for example). It's tragic that even purists think it's Hindi just because the censor board's certificate says so.