Video of this song from youtube
Ye Daagh Daagh Ujala (Part-2) - ये दाग दाग उजाला
SingerGhulam Mustafa Khan
Music byGhulam Mustafa Khan
LyricistFaiz Ahmed Faiz
Actor
Category
MovieAagaman (1984)
Lyrics of Ye Daagh Daagh Ujala (Part-2) - ये दाग दाग उजाला
ye wo intjaar tha jiska ye
wo sahar to nahi, ye dag dag ujala
ye sahar to nahi jiski aarju lekar
ye sahar to nahi jiski aarju lekar
chale the yaar ke mil jayegi kahi na kahi
ye wo intjaar tha jiska ye
wo sahar to nahi, ye dag dag ujala
bahut ajeej thi lekin rukhe sahar ki lagan
bahut kari tha hasile nur ka daaaman
subuk subuk thi tamnna dabi dabi thi takhal
wo intjaar tha jiska ye
wo sahar to nahi, ye dag dag ujala
abhi garaaniy shab mein kami nahi aayi
nijaat hoti wo dil ki ghadi nahi aayi
chale chalo ki wo manjil abhi nahi aayi
wo sahar to nahi, ye dag dag ujala
ye sahar to nahi jiski aarju lekar
ye sahar to nahi jiski aarju lekar
chale the yaar ke mil jayegi kahi na kahi
ye wo intjaar tha jiska ye
wo sahar to nahi, ye dag dag ujala
bahut ajeej thi lekin rukhe sahar ki lagan
bahut kari tha hasile nur ka daaaman
subuk subuk thi tamnna dabi dabi thi takhal
wo intjaar tha jiska ye
wo sahar to nahi, ye dag dag ujala
abhi garaaniy shab mein kami nahi aayi
nijaat hoti wo dil ki ghadi nahi aayi
chale chalo ki wo manjil abhi nahi aayi
Comments on song "Ye Daagh Daagh Ujala (Part-2)"
TheUrdupoets on Tuesday, January 18, 2011
@rahulgupta75 This leprous daybreak, dawn night’s fangs have mangled – This
is not that long-looked-for break of day, Not that clear dawn in quest of
which those comrades Set out, believing that in heaven’s wide void But
dearer was the lure of dawn’s bright cheek, Closer her shimmering robe of
fairy rays; Light-winged that longing, feather-light that toil.
@rahulgupta75 This leprous daybreak, dawn night’s fangs have mangled – This
is not that long-looked-for break of day, Not that clear dawn in quest of
which those comrades Set out, believing that in heaven’s wide void But
dearer was the lure of dawn’s bright cheek, Closer her shimmering robe of
fairy rays; Light-winged that longing, feather-light that toil.
TheUrdupoets on Tuesday, January 18, 2011
@rahulgupta75 Abhii giraanii-e-shab meN kamii nahiiN aa’ii,
Nijaat-e-diidaa-o-dil ki ghaRii nahiiN aa’ii; Chale-chalo ke vo manjil
abhii nahiiN aa’ii
@rahulgupta75 Abhii giraanii-e-shab meN kamii nahiiN aa’ii,
Nijaat-e-diidaa-o-dil ki ghaRii nahiiN aa’ii; Chale-chalo ke vo manjil
abhii nahiiN aa’ii
TheUrdupoets on Tuesday, January 18, 2011
@rahulgupta75 Night’s heaviness is unlessened still, the hour Of mind and
spirit’s ransom has not struck; Let us go on, our goal is not reached yet.
@rahulgupta75 Night’s heaviness is unlessened still, the hour Of mind and
spirit’s ransom has not struck; Let us go on, our goal is not reached yet.
Rahul Gupta on Saturday, September 25, 2010
Can someone explain this song in more lucid language
Can someone explain this song in more lucid language
Browse Movies by Alphabet / Decades / Years
HindiGeetMala Search Panel - Songs & Films


@rahulgupta75 I have found this translation on the net : Ye daagh daagh
ujaalaa, ye shab-gaziida sahar, Vo intizaar thaa jis-kaa, ye vo sahar to
nahiiN, Ye vo sahar to nahiiN jis-kii aarzu lekar Chale the yaar ke
mil-ja`egi kahiiN na kahiN Bahut ‘aziiz thii lekin rukh-e-sahar ki lagan,
Bahut qariin thaa hasiinaN-e-nuur kaa daaman, , Subuk subuk thii tamannaa,
dabii dabii thii thakan